(c) Бюро переводов Альта-Транслейшн 2010-2018

Ул. Московская, 15, г. Казань 

+ 8 (843) 297 59 29 

+ 7 (919) 684 30 80

altatranslate@gmail.com 

2975929@gmail.com

Устный перевод в Казани

Устный перевод – самый распространенный тип перевода после письменного. Он подразделяется на следующие типы: синхронный перевод, последовательный перевод, шушотаж. Каждый из вышеупомянутых видов перевода по своему уникален и сложен. Бюро переводов Т-Казань, расположенное в Казани, выполняет все данные типы устного перевода качественно и профессионально. 
Устный переводчик – это истинный корифей лингвистики. Необходимо понимать, что одного владения иностранным языком недостаточно для того, чтобы стать переводчиком. Для этого требуются как лингвистические навыки, так и годы практики. Да, это правда, в профессии переводчика опыт приходит с годами. Именно таких устных переводчиков, тех, что многие годы занимаются переводом, предлагает наше бюро переводов заказчикам. Устный перевод – основное направление деятельности нашего агентства переводов и за годы работы мы в совокупности отработали более 3000 часов устного перевода в Казани и Республике Татарстан, а также в Уфе, Ульяновске, Самаре, Чебоксарах и Нижнем Новгороде, что является солидным показателем. И мы не планируем останавливаться на достигнутом. 

 

Синхронный перевод 


Вне всякого сомнения, синхронный перевод является самым сложным типом устного перевода, так как у переводчика нет такой роскоши, как паузы и он должен «нога в ногу» с докладчиком. В силу его сложности, синхронные переводчики работают в парах и сменяют друг друга каждые 10-15 минут, что позволяет снизить нагрузку на умственные ресурсы. Данный тип перевода осуществляется с помощью специального оборудования, известного как система синхронного перевода или просто оборудование для перевода. Переводчики находятся внутри особой звукоизоляционной кабины, чтобы слушатели, находящиеся в зале, не слышали их голос. Наша переводческая компания также предоставляет в аренду подобное оборудование для синхроперевода, включая кабину. 
Чтобы стать переводчиком-синхронистом требуется ни один год опыта работы «в наушниках», как многие «синхронисты» именуют это на профессиональном сленге. Если переводчик предлагает Вам услуги синхронного перевода, но в его резюме указаны лишь пара подобных проектов или «один в год», вполне вероятно, что данный специалист не сможет оказать Вам вышеуказанные услуги на высокопрофессиональном уровне. Наши переводчики осуществляют синхронный перевод постоянно, по несколько проектов в месяц, в подтверждение чего они располагают рекомендациями заказчиков и видео самих себя в работе. В своей профессии мы превыше всего ставим качество ибо это квинтэссенция, основа успеха проектов наших заказчиков! 

 

Последовательный перевод


Центр переводов Т-Казань также активно занимается последовательным переводом. Этот тип перевода более распространен, нежели синхронный, и является более доступным. Если «синхрон» востребован на крупных конференциях, семинарах, форумах и конгрессах, то последовательный перевод идеально подходит для переговоров, встреч и сопровождения гостей. «Послед», как его именуют переводчики, может быть, и менее напряженный, нежели синхронный перевод речи, но, тем не менее, он столь же ответственный. Переводчик должен обладать прекрасной памятью, а также ручкой и блокнотом под рукой, так как многие люди подчас забывают, что их переводят и могут говорить без остановки и устали долгое время. В то время как юные переводчики могут растеряться в подобных ситуациях, наша команда профессионалов, благодаря многолетнему опыту, «не ударит лицом в грязь в такой ситуации». Наши специалисты сопровождали от рядовых иностранных туристов до первых лиц нашей страны и не только, что подразумевает, что они идеально ознакомлены со всеми тонкостями переводческого этикета. Воспользовавшись нашими услугами, Вы сможете в этом убедиться на собственном опыте! 

 

 

Директор Бюро Переводов Т-Казань
Журавлев Д.А.